ABSTRACT. Ferdydurke, the first work by Witold Gombrowicz translated into Italian, has been published in Italy in three translations at almost regular intervals of thirty years (1961, 1991, 2020). By investigating the peritextual elements of its Italian editions, this essay aims to discuss the different ways the novel has been delivered to the Italian readers. Furthermore, a selection of relevant archive documents – which should have accompanied the first edition of Ferdydurke in our country but have been left shelved as epitexts, without reaching the intended audience – will be examined.
«pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi», 15, 2024, pp. 56-75
https://plitonline.it/2024/plit-15-2024-56-75-lidia-mafrica
DOI: 10.57616/PLIT_2024_04
https://plitonline.it/2024/plit-15-2024-56-75-lidia-mafrica
DOI: 10.57616/PLIT_2024_04
Lidia Mafrica
Università degli Studi di Roma Tor Vergata / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.