ABSTRACT. This article investigates the Spanish translation of Miron Białoszewski's Memoir from the Warsaw Uprising. I discuss the erroneous translation of the work as a “diary” according to Spanish dictionaries and literary theory works, the paratexts (introduction and afterword), and the reception of the work by the Spanish speaking community. In the last part, I examine a few passages to demonstrate how Białoszewski’s style has come to be flattened in the translation process.
«pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi», 14, 2023, pp. 17-31
https://plitonline.it/2023/plit-14-2023-17-31-piotr-sobolczyk
DOI: 10.57616/PLIT_2023_02
https://plitonline.it/2023/plit-14-2023-17-31-piotr-sobolczyk
DOI: 10.57616/PLIT_2023_02
Piotr Sobolczyk
Institute of Literary Research, Polish Academy of Sciences / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.A memoir which in Spain became a diary
KEYWORDS: Miron Białoszewski, war literature, translation, reception of Polish literature in the world, Spanish translation
Read 1017 times