«pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi», 11, 2020, pp. 86-101

Sylwia Skuza

Nicolaus Copernicus University in Toruń / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Nazwy własne we włoskich przekładach Rodziny Połanieckich Henryka Sienkiewicza

Henryk Sienkiewicz’ Children of the Soil in the Italian translation

ABSTRACT. The paper’s objective is to analyse two Italian translations of Henryk Sienkiewicz’s novel Children of the Soil. The first translator was a Neapolitan named Federigo Verdinois, who worked with Sienkiewicz’s permission. The second translator, however, remains anonymous due to the lack of Sienkiewicz’s consent to translate his novel, which in northern Italy (Milano, Florence) had been released in some successful editions that profited only the publishers. Although Verdinois translated Children of the Soil from the Russian version, his work, compared to the second translation, can be recognised as better in evaluation. The analysis of the anonymous translation suggests that the novel was translated hurriedly, negligently (editorial issues), and was severely abridged, which caused a significant decrease in its literary value in comparison to the original.

Read 827 times