ABSTRACT. The paper is a comparison of three translations of Tadeusz Konwicki’s novel Bohiń. After an overall evaluation of the specific characteristics of the Polish language spoken in the Vilnius area, the author focuses on its lexical aspects and in particular on words reflecting the complex social, political, and cultural reality of the northern Kresy. The analysis of the strategies adopted to render the novel’s realities, conducted on the basis of a classification of realia proposed by Krzysztof Hejwowski, enables the author to indicate how some of these words play an important role in the creation of Tadeusz Konwicki’s fictional and mythical universe.
«pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi», 11, 2020, pp. 28-45
https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-28-45-dario-prola
https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-28-45-dario-prola
Dario Prola
University of Warsaw / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.Quel che resta dei Kresy: sulla traduzione italiana, francese e inglese di Bohiń di Tadeusz Konwicki
The remains of Kresy: On the Italian, French and English translation of Tadeusz Konwicki’s novel Bohiń
Read 1165 times