ABSTRACT. In 1930 Sibilla Aleramo translated the play Dom kobiet by Polish writer Zofia Nałkowska into Italian. This three-act drama, probably the first play with only female characters in the history of theatre, was set in Warsaw the same year and was suddenly a huge success in Poland. Aleramo’s translation has remained unpublished and has been preserved (as a manuscript and a typescript draft) in the author’s archive belonging to the Fondazione Istituto Gramsci in Rome. The paper focuses on the history of this text, based mainly on the analysis of Nałkowska’s diary and unpublished letters and documents from Aleramo’s archive.
«pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi», 6, 2015, pp. 107-123
https://plitonline.it/2015/plit-6-2015-107-123-anita-klos
https://plitonline.it/2015/plit-6-2015-107-123-anita-klos
Anita Kłos
Maria Curie-Skłodowska University / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.La casa delle donne. Sulla storia della traduzione italiana di Dom kobiet di Zofia Nałkowska
La casa delle donne. The history of the Italian translation of Dom kobiet by Zofia NałkowskaKEYWORDS: zofia nałkowska, sibilla aleramo, history of translation, theatre translation, reception of polish literature in italy
Read 1732 times